En numerosas ciudades del vasto imperio romano nos encontramos ante garabatos que podían ser de diversa índole: propaganda política, banalidades que provocan la risa fácil o, incluso, combates de gladiadores. En Pompeya, conservamos la mayoría de estas inscripciones.
De una tragedia a un tesoro
Desgraciadamente, en el 79 d.C. las ciudades de Pompeya y Herculano fueron sepultadas por la erupción del volcán Vesubio. Un acontecimiento catastrófico en el que fallecieron miles de personas o bien a causa de la asfixia de las cenizas o por abrasión instantánea (una discusión que no ha cesado hoy en día). No obstante, gracias a la capa de ceniza y piedra pómez se preservaron los cuerpos y la mayoría de los edificios con sus pinturas y grafitis.
Según su forma de inscripción en la pared, hallamos dos clases: por un lado, los tituli picti o dipinti (las pintadas) con un estilo más cuidado y usando un pincel, por otro, las inscriptiones graphio scriptae (los grafitos) inscritas con el punzón y más informales. Asimismo, sus temas son heterogéneos y cubren desde contenido amoroso y político hasta insultos y comentarios vulgares.
La mayoría de las inscripciones de Pompeya las hallamos en el CIL (Corpus Inscriptionum Latinarum) volumen IV y aquí destacaremos algunos ejemplos.
“¡Vótame!” Y más carteles publicitarios
Es el grupo de los anuncios con fines políticos y comerciales. En cuanto a la propaganda electoral, generalmente se incluye el nombre del candidato y el cargo al que optan junto con la fórmula de pedida del voto: M(arcum) Marium aed(ilem) faci(atis) oro vos (“Os pido que hagáis a Marco Mario edil”);también, se resaltan las cualidades del aspirante: Paquium Proculum IIvir(um) I(ure) D(icundo) D(ignum) R(ei) P(ublicae) universi Pompeiani fecerunt (“todos los pompeyanos hicieron a Paquio Próculo duovir digno para el Estado para administrar justicia”).
Respecto a las otras clases de publicidad, su carácter suele ser más sexual con el nombre del individuo y su precio (muy barato): Felix fel(l)at as(se) I (“Félix la chupa por un as”) y Eutychis, graeca assibus II moribus bellis (“Eutiques, griega de buenas maneras se ofrece por dos ases). Sin embargo, también se anunciaban luchas de gladiadores: Heic venatio pugnabet V K(alendas) Septembres et Felix ad ursos pugnabet (“Aquí un grupo de cazadores de animales luchará el quinto día antes de las Kalendas de septiembre y Félix luchará contra los osos”).
Poesía de la calle
Expresaban sus sentimientos románticos: quis amat valeat, pereat qui nescit amare bis tanto pereat quisquis amare vetat (“que tenga salud quien ame, que muera quien no sepa amar, que muera dos veces cualquiera que prohíba amar”); Nihil durare potest tempore perpetuo cum bene Sol nituit redditur Oceano decrescit Phoebe quae modo plena fuit ven[to]rum feritas saepe fit aura levis (“Nada puede durar para siempre. Cuando el sol brilló intensamente se precipita al océano. Decrece la Luna que hace poco estuvo llena. A menudo la furia de los vientos sea una brisa leve”); Amantes ut apes uita(m) mellit(am) exigunt (“Los amantes son como las abejas, llevan una vida dulce como la miel”).
Mucho cachondeo
Ciertamente, las simplezas y groserías siempre suscitan interés y carcajadas a la par. Así pues, adjuntamos un par: Miximus in lecto fateor peccavimus hospes si dices quare nulla matella fuit (“Hemos meado en la cama, lo sé, pero habremos pecado, hospedero, si dices por qué no había ningún orinal”); Secundus hic (c)acat, hi[c cac]at, hic cacat (“Segundo caga aquí, caga aquí, caga aquí”); Epaphra glaber es (“Epafra eres calva”).
Por último, lo verdaderamente sorprendente de estos grafitos pompeyanos, aparte de la valiosísima fuente de información que nos proporcionan, es la realidad que refleja uno de ellos: Admiror te paries non cedisse qui tot scriptorum taedia sustineas (“Me admiro, pared, de que no te hayas derrumbado, ya que soportas las tonterías de todos los que escriben”).